Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.


К разделу Поволжье

Закирьянов К.З.
Русские заимствования в составе башкирской лексики

Тюркское языкознание. Материалы III всесоюзной тюркологической конференции.
Ташкент. Издательство «Фан» Узбекской ССР. 1985.
{413} – конец страницы.
OCR OlIva.

За послеоктябрьский период словарный состав языков всех социалистических наций пополнялся невиданными темпами. Здесь сказалось влияние таких социальных факторов, как динамика развития новых общественных отношений и общественного сознания, расцвет материальной и духовной культуры, небывало широкие языковые контакты с использованием средств массовой информации (радио, телевидение, печать и т.д.).

Источниками пополнения лексики национальных языков служат как словообразовательные возможности данного языка, так и заимствования из других языков. Выбор источника заимствования определяют социальные условия жизни советских наций. Один из основных — русский язык, язык межнационального общения и сотрудничества народов СССР.

Предмет наших наблюдений — русские заимствования в башкирском языке советской эпохи. Не затрагивая вопроса о древнейших заимствованиях, отметим, однако, что пути миграции слов, и тематический состав заимствованных единиц, и способы фонетического, словообразовательного и морфологического освоения существенно отличаются в заимствованиях дооктябрьского и послеоктябрьского периодов.

Заимствования послеоктябрьского периода — это в основном книжные поступления, пришедшие в башкирский язык через литературу и сохраняющие русскую орфографию, в значительной мере русскую фонетику. Тематически они охватывают все пласты {413} лексики, свидетельствующие о социальном, экономическом, техническом и культурном прогрессе башкирской нации.

1. В башкирском языке по существу заново создана лексическая микросистема, включающая названия явлений и понятий из сферы общественно-политической и мировоззренчески-философской жизни. В язык вошли такие слова, как революция, республика, конституция, коммунизм, интернационализм, патриотизм, суверенитет, демократия, пропаганда, делегация, демонстрация, мандат, конгресс, конференция, совет, комсомол, плакат, посол, милитаризм, нацизм, оккупация, блокада, философия, идея, диалектика и др.

2. Башкирский язык пополнялся словами, обозначающими новые в жизни народа производственные понятия из области промышленного и сельскохозяйственного производства:

а) названия производственных площадей и сооружений, трудовых процессов и изделий: разъезд, цех, теплица, ферма, питомник, электросварка, прокат, яровизация, культивация, обогатитель, обкатка, урожай, силос и др.;

б) названия различного оборудования — машин, механизмов, инструментов, приборов, средств передвижения: двигатель, дизель, станок, барометр, трансформатор, паяльник, трактор, комбайн, самосвал, бульдозер, грузовик, вертолет, тепловоз, самолет, трамваи и др.;

в) наименование лиц по роду занятий, специальности, профессии, по отношению к трудовой деятельности: полярник, горняк, высотник, летчик, кондуктор, землемер, полевод, лектор, водолаз, медалист, отличник, новатор, ударник и др.

3. Оформление национальной государственности, усложнение общественной жизни, развитие делопроизводства сказались на формировании официально-делового стиля башкирского языка, причем такое формирование шло под прямым воздействием русской деловой документации. В башкирский язык входят слова: комиссия, правление, коллегия, президиум, кандидатура, резолюция, проект, регистрация, сводка, учет, заявка, опись, лимит, доход, оклад, взнос, кодекс, ордер, характеристика, пенсия, отставка, отпуск, расписка, командировка, справка, госбанк, кредит и др.

4. С развитием национального театра, музыки, балета, живописи, литературы башкирский язык заимствует из русского тематические пласты словаря, связанные с обозначением необходимых понятий духовной культуры народа: проза, поэзия, повесть, трагедия, драма, комедия, очерк, обзор, рецензия, концерт, ария, солист, ансамбль, балет, симфония, опера, эстрада, диалог, импровизация, оркестр, карикатура, монумент и др.

5. В общем русле развития терминосистем, отражающего все большую интернационализацию всей хозяйственной, политической и духовной жизни человечества, шло в советский период {414} формирование башкирской научной терминологии. Башкирский язык по сути дела воспринял русскую терминологию всех отраслей знания. Так, за советский период терминологическая лексика башкирского языка пополнилась на 70-80% главным образом благодаря освоению русизмов и через их посредство интернационализмов. Башкирский язык пользуется русской научной терминологией как для обозначения самих областей знания (анатомия, биология, география, зоология, логика, лингвистика, математика, физика, химия и др.), так и для выражения почти всех научных понятий в каждой отдельной терминосистеме. Ср. в лингвистике: неологизм, архаизм, омоним, синоним, антоним, фонетика, синтаксис, морфология, транскрипция; в медицине: вакцина, иммунитет, наркоз, ампутация, операция, ампула и т. д.

6. Следует отметить и русские заимствования в области бытовой лексики, связанные с преобразованиями в характере национального быта и бытовой культуры. Заимствования дооктябрьского периода могут служить свидетельством относительно примитивной бытовой культуры народа: карауат (кровать), ǝскǝмйǝ (скамья), мискǝ (бочка), бизрǝ (ведро), кǝршǝк (горшок), картуф (картофель), миндек (веник), мунсала (мочало), йǝшник (ящик) и др. Заимствования советской эпохи свидетельствуют о новых явлениях быта: телевизор, радио, радиола, радиоприемник, будильник, водопровод, ванна, пылесос, мясорубка, люстра, паркет, линолеум, диван, буфет, кресло, ваза, сервиз, варенье, компот, лимонад, пирожный, морожный {так – OCR}, костюм, пальто, босоножка и др.

7. Широко вошли в разговорную речь наименования новых учреждений, учебных заведений: предприятие, райком, райсовет, министерство, университет, институт, техникум, училище, радиостанция, ателье, больница, поликлиника, аптека и др.

Таким образом, в развитии башкирской лексики советский период, отмеченный усложнением общественных функций национального языка и формированием функционально-речевых стилей, характеризуется широкими словарными заимствованиями из русского языка. При этом заимствуются как собственно русские слова, так и слова из других языков, в разное время воспринятые лексическим составом русского языка. Так, по нашим приблизительным подсчетам в «Башкирско-русском словаре» (М., 1958), включающем около 22 000 слов, насчитывается около 6 500 заимствований из русского языка, что составляет более 29% его словника.

Заимствования из русского языка должны были обозначать то новое, что связано с социалистическими преобразованиями в жизни народа. Именно этим объясняется тот факт, что русские многозначные слова входили в башкирский язык не со всеми своими значениями, а лишь с теми, для передачи которых башкирский язык не располагал словесным знаком. Например, существительное положение заимствуется башкирским языком только {415} в значении «свод законов, правил», тогда как для передачи значений «место в пространстве, состояние, обстоятельство» и т.д. используются башкирские слова хǝл, урын (положение о выборах — hайлау зар тураhында, положение в деревне — ауылдагы хǝл). Слова почет, почетный входят в башкирский язык только в сочетаниях почет тактаhы (доска почета), почет грамотаhы (почетная грамота), почетлы президиум (почетный президиум), почет карауылы (почетный караул); в значениях «уважение», «уважаемый» употребляются башкирские слова хөрмǝт, ихтирам (ололарга ихтирам — уважение к старшим, хөрмǝтле укытыусы — уважаемый учитель), а в значении «делающий честь кому-либо» используется башкирское слово мактаулы (мактаулы бурыс — почетная обязанность).

Однако в ряде случаев можно, по-видимому, говорить и об известной избыточности в сфере заимствований. Для современной башкирской речи отмечается параллельное употребление башкирских или ранее вошедших в язык арабских, персидских слов и русских заимствований, причем в устном общении предпочтение отдается русскому варианту, например: выручка — керем, летчик— осоусы, награда — булǝк, нагрузка — йөклǝмǝ, посол — илсе, приказ — бойорок, справочник — белешмǝ, специалист — белгес. Многие из таких русских вариантов постепенно вытесняют из обихода башкирские слова, созданные в большинстве случаев путем калькирования, как менее удачные и не всегда семантически эквивалентные соответствующему русскому слову, ср.: улсǝусе — весовщик, токандыргыс — зажигалка, боргос — отвертка, бaçыyсы — полевод, hыуыткыс — холодильник и др. Чаще же лексические параллели выступают как стилистическое средство языка.

Обогащение лексики башкирского языка за счет русских заимствований происходит и в настоящее время: почти все новые слова, появившиеся в русском языке, без перевода заимствуются башкирским, как и другими языками народов СССР, например: атомоход, видеотелефон, космодром, полиэтилен и др.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru