Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

М. А. Коростовцев
О транскрипции и вокализации египетских антропонимов и топонимов

Вестник древней истории, 1973, № 2.
[107] – конец страницы.

[Дискуссия о вокализации древнеегипетских слов: 1, 2, 3]

Чисто консонантная транскрипция египетских текстов, принятая в египтологии зиждется на глубоких научных основаниях и не вызывает никакого сомнения.1) Само собой понятно, что чтение вслух такой транскрипции, не содержащей никаких гласных, невозможно. Поэтому и ради удобства, т. е. для целей, практически не имеющих ничего общего с наукой, в египтологии уже много лет принята условная вокализация транскрипции. Правила ее заключаются в следующем: знаки 3 и с читаются как гласная (a), (i) и (j) читаются как гласный (i), наконец, (w) читается как гласная (u). Между всеми остальными гласными читается краткое (е).2) Эта условная огласовка транскрипции, с небольшими изменениями у отдельных ученых, общепринята в современной науке.

«Но следует иметь в виду, что эта вокализация представляет собой чисто искусственное построение и имеет мало или ничего общего, по части гласных, с подлинной огласовкой самих древних египтян».3)

Таким образом, вокализация транскрипции чисто условная, создана для удобства и не имеет в основе никаких научных соображений. Кстати, она и не претендует па научность. Ее преимуществом является то, что она воссоздает более или менее точный письменный облик читаемого слова. Так, например, имя нескольких фараонов XII династии условно вокализованная транслитерация согласно вышеизложенным правилам передает как Сенусерт, хотя несомненно, что «Сенусерт» никак не соответствует тому звуковому комплексу, который произносили в свое время египтяне. [107]

Не будем здесь также останавливаться на сложных проблемах вокализации египетских антропонимов и топонимов или, вернее, на разных вариантах вокализации, предлагаемых разными учеными.4)

Остановимся лишь на той системе вокализации, которую предполагают и практикуют в своих работах некоторые советские египтологи, настаивая на ее научных основаниях. Если вокализация не условна, а научна, то она, несомненно, должна стремиться к возможно достоверной реконструкции того звукового комплекса, который в свое время произносили египтяне в том или ином случае. И степень ее научности будет соответствовать степени ее достоверности.

Если эта цель не ставится перед вокализацией, то вокализация опять-таки будет чисто условной, а не научной.

В этом свете, и только так и можно судить о вокализации некоторых наших египтологов, ибо по неоднократным письменным и устным заявлениям ее авторов эта вокализация является последним словом науки в этом вопросе. Эти египтологи утверждают, что в основе их вокализации лежит коптская огласовка египетских антропонимов и топонимов.

Уже сам принцип вызывает серьезное сомнение в научности такого метода: этот принцип весьма далек от принципа реконструкции и коптская огласовка никак не приближает огласованное слово к египетскому оригиналу за вычетом отдельных случаев. Л. Гардинер очень точно поясняет это: «перенесение коптского произношения, например obct «гусь» на древний египетский эквивалент 3pd, так же мало оправдано, как перенос современного английского произношения на англо-саксонский язык».5) С этим положением трудно не согласиться, так как коптские и египетские слова произносились по-разному и, следовательно, коптская огласовка, как правило, не соответствует египетской. Это положение общеизвестно.

Спрашивается, в чем же преимущество коптской огласовки? Ведь совершенно ясно, что в самом принципе коптская огласовка египетских слов тоже огласовка условная, а никак не научная (в смысле реконструкции). Таким образом, одна условность заменяется другой, не имеющей никаких преимуществ в удобстве, а напротив, более неудобной. Очевидно, сторонники коптской огласовки совершенно упустили из виду это обстоятельство.

Здесь нет ни возможности, ни надобности рассматривать все попытки вокализации египетских антропонимов и топонимов, содержащиеся в разных трудах некоторые наших египтологов.

Достаточно будет остановиться на очень часто встречающейся огласовке имени нескольких фараонов XII династии — Сенусерт (условная огласовка транскрипции). По правилам этой последней форма Сенусерт — вокализации транскрипции S-n-wsrt. Сторонники коптской вокализации огласовывают это как «Сенвосре». Эта огласовка нарушает общепринятые (и пока еще никем не опровергнутые) научные положения в этом антропониме целых четыре раза (на восемь звуков!). Между тем имя это, как было уже указано, чисто среднеегипетское, и поэтому оно не может содержать гласных звуков, не содержавшихся в среднеегипетском языке.

В самом деле, в среднеегипетском было лишь три гласных: (a), (i), (u). Гласные (е) и (o) появляются значительно позднее, во всяком случае не в среднеегипетском. В огласовке же «Сенвосре» мы находим два (е) и одно (о). И уже совершенно непонятно, откуда берется (v) (после n). Несомненно, что авторы подобной огласовки, высококвалифицированные ученые, отлично знают, что на всем протяжении истории египетского языка в нем не было согласного звука (v). Ссылка на коптский язык здесь их не спасает, ибо этот звук был чужд и коптскому языку.6) Откуда же берется это пресловутое (v)? Ответ ясен. Египетский (w) они передают посредством русского (v). Но это совершенно произвольная и, более того, явно антинаучная операция, ибо она искусственно вносит [108] фонему (v) в египетские антропонимы (Сенвосре, Хашепсове) и топонимы (Висе) — звук, чуждый и египетскому и коптскому языкам. Для чего это нужно? Не берусь ответить, но объясню происхождение этого русского (v). Как было сказано, он должен передать египетский (w). В своих условных7) транскрипциях Гардинер передает египетский (w) через английский (w), а не через (v). Русское (v) лингвистически никак не является ни эквивалентом английского (w), ни эквивалентом египетского (w); в русском языке установился научно необоснованный узус передавать английское (w) в собственных именах через русское (v): William — Вильям; Wilson — Вильсон и т.д. Но разве эта неправильная русская передача английских собственных имен может служить оправданием для передачи египетского (w) через русское (v)? В самом деле, русское (v) является губно-зубным звонким фрикативом, а английское (w) — губно-губным звонким фрикативом (wine). Иначе говоря, артикуляционно и акустически это не тождественные звуки. И если английское (w) достаточно удобно для передачи египетского (w), то русское (v) этой цели явно служить не может.

Конечно, можно русскую графему использовать как условный символ для передачи египетского (w), но это должно быть точно и ясно оговорено, в противном случае (и даже без оговорки!) создается совершенно ложное впечатление об египетских звуках!

В одной из своих последних работ Гардинер пишет: «Одно новшество, которое я себе позволил и которое, вероятно, не найдет общего одобрения, заключается в том, что я опустил окончание женского рода на (et), обозначенное в письме, так как несомненно, что оно не произносилось уже во времена Древнего царства, тем более что в арабском и еврейском мы наблюдаем то же явление. Поэтому я заменил обычные Punt, Wawat, Hatshepswt на Pwene, Wawae, Hashepsowe».8) Таким образом. Гардинер научно обосновывает только опущение окончания женского рода (t) и тем самым приближает свои условные транскрипции (они несколько разнятся от условной вокализации транскрипции, описанной выше) к египетскому оригиналу.

В свете изложенного принципы вокализации некоторых наших египтологов и применение этих принципов на практике создают ложное впечатление о тождественности египетской и коптской огласовки одних и тех же слов и явно нарушают пока еще никем не опровергнутые положения языкознания о египетском языке.

Иначе говоря, коптская огласовка — вовсе не лингвистическая реконструкции египетских звуковых комплексов, она в принципе далека от подобной реконструкции, создавая вместе с тем обманчивое впечатление таковой.

Утверждение, что огласовки подобные «Сенвосре» являются последним словом науки, не более чем серьезное заблуждение. Огласовка типа «Сенвосре» представляет собой научно необоснованную попытку заменить традиционную, общеизвестную и всем понятную условную огласовку и транскрипцию новой, такой же условной, но мало понятной и мало кому известной системой. Поскольку она не обладает фактически никакими научными качествами, нет никакого смысла в подобном «новшестве». Оно ни в какой степени не повышает научного уровня работ, содержащих эту новую транскрипцию. Наоборот, оно снижает их уровень, свидетельствуя о том, что ее авторы ищут не научную точность, а новизну, не способствующую пониманию изложения. Приведу еще один очень яркий пример. Отвергая общепринятый в русской литературе топоним Фивы, предлагают вместо него «Висе». Конечно, каждый египтолог знает, что по традиционной транслитерации Фивы условно звучало Уаст или, учитывая отпадение конечного (t), Уас. Но почему «Висе»? Откуда не существовавшая в египетском языке фонема (v)? На этом топониме и ряде других странностей новой транскрипции останавливаться здесь излишне.

Я не сомневаюсь, что и сторонники этой вокализации ничего серьезного и позитивного, основанного на лингвистической аргументации, сказать не могут. В самой деле, какой научный смысл в транскрипциях на коптский лад слов, произносившихся [109] задолго до возникновения коптского языка, заведомо иначе, чем в коптском? Фактически это дезориентация, сознательная и «модная», но противоречащая принципам научного мышления.

Конечно, нельзя и незачем «запрещать» вокализировать египетские антропонимы и топонимы отдельным авторам по своему усмотрению, логически и лингвистически обоснованному или нет.

Но в интересах читателя, специалиста или неспециалиста, более чем желательно, чтобы современный египтологический текст был логичен и вразумителен. Упомянутая выше условная традиционная транскрипция в целом принята не только у нас, но и во всем мире. И менять ее без действительно очень глубоких и хорошо обоснованных причин не следует. И в интересах читателя, и в интересах авторского самолюбия, видимо, лучше всего писать рядом имена и названия в традиционной и какой-либо новой транскрипции. Но это предложение относится к новым, действительно научно обоснованным транскрипциям, но не к транскрипциям типа «Сенвосре». И еще одно. Огласовка топонимов и антропонимов является частью большой лингвистической работы по вокализации египетского языка. Хотя в этой области и сделаны серьезные шаги, до единогласия в разрешении этой проблемы еще далеко. Разные варианты огласовки антропонимов и топонимов на данном этапе служат лишь подспорьем для работы по огласовке египетского языка, историческим же работам они не придают научности, так как среди них много гипотетических, а подчас с точки зрения языкознания и просто ошибочных, чему примерами являются пресловутые «Сенвосре» и «Висе».

В науке чувство нового призвано играть огромную роль, оно необходимо для науки. Но всякая научная инновация должна быть строго аргументирована, либо зиждиться на уже принятых положениях науки, либо опровергать их, опять-таки логически и обосновано. И гипотезы, этот важнейший инструмент научного прогресса, должны исходить из каких-либо твердо установленных данных или в какой-то степени соответствовать им. Вместе с тем инновация должна укладываться в рамки научной преемственности, и в каждом отдельном случае следует задаться вопросом: что собственно нового вносит инновация в каком-либо вопросе по сравнению с тем, что было раньше? В конкретном случае ответить на этот вопрос очень затруднительно как в плане историческом, так и в плане лингвистическом. В плане историческом она только затрудняет понимание читаемого текста, в плане лингвистическом она не обогащает наших сведений о египетском звучании именно потому, что это звучание коптское, а не египетское.

Совсем другое дело такая инновация, как чтение имени Эхнатон в качестве Эх-не-йот: это вовсе не коптское произношение, а именно то, что, вероятно, соответствовало исторической реальности своего времени.9) Конечно, можно оспаривать достоверность и этого чтения, но во всяком случае оно претендует на звучание этого имени не в коптское время, а в конце XVIII династии и поэтому вносит что-то в поиски звучания египетского языка в то время.

Вокализация топонимов и антропонимов сама по себе не может быть надежной базой для вокализации египетского языка. В наши дни она предлагается на совершенно иных основаниях. Греческие, аккадские и другие вокализации антропонимов и топонимов могут быть в ряде случаев ценным коррективом лингвистических выкладок. Но эта вокализация пока дело будущего (хотя отличная ее теория уже предложена Ж. Верготом).

Что же касается стремления передавать все египетские антропонимы и топонимы в коптизированном виде, то ни с исторической, ни с лингвистической точек зрения это начинание нельзя назвать удачным и обоснованным.


1) В настоящее время выдвинуты серьезнейшие возражения против интерпретации так называемых слабых согласных, якобы и безо всякого исключения обозначающие только согласные фонемы. Но об этой важной проблеме здесь распространяться излишне.

2) A Gardiner, Egyptian Grammar, L., 1957. § 19: G. Lefebvre. Grammaire de l'égyptien Classique, Le Caire, 1955. §§ 46-47; Н. С. Петровский, Египетский язык. Л., 1958, § 18.

3) Gardiner, ук. соч., § 19.

4) См. об этом Gardiner, Egyptian Grammar. Appendix A; Appendix B.

5) Gardiner, ук. соч., Appendix A.

6) См. W. Till, Koptische Dialektgrammatik, Munchen, 1961, стр. 4.

7) Они условны потому, что вводят в имена звуки е и о, алеф читают как а и т.д.

8) A. Gardiner, Egypt of the Pharaohs, Oxf., 1961, стр. IX.

9) Ю. Я. Перепелкин, Переворот Аменхотпа IV, т. I, M., 1967, стр. 7.


























Написать нам: halgar@xlegio.ru