Система OrphusСайт подключен к системе Orphus. Если Вы увидели ошибку и хотите, чтобы она была устранена,
выделите соответствующий фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Эпиграммы, приписываемые Лукиану из Самосаты

Лукиан. Сочинения, т. 2.
СПб., Алетейя, 2001.

Корпус эпиграмм Лукиана (максимальный) традиционно взят по изданиям: Лукиан. Избранное. М., 1962 и 1987. В скобках имена эпиграмматистов, претендующих на авторство.


1. (Ант. Пал. Аппендикс, III, 132).

Все это я, Лукиан, написал, зная глупости древних.
Глупостью людям порой кажется мудрость сама.
Нет у людей ни одной безупречно законченной мысли;
Что восхищает тебя, то — пустяки для других.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


2. (Ант. Пал., IX, 367).

Будучи юным еще, Ферон, сын Мениппа, постыдно
Деньги отца промотал, в тратах не знай границ.
Это узнал Евктемон, старинный приятель Мениппа,
Юношу он пожалел в бедности горькой его
И, прослезившись, сказал: «В свой дом я тебя принимаю;
Зятем ты станешь моим, я и приданое дам».
Но не успело к Ферону богатство вернуться нежданно,
Как обратился опять к тратам привычным Ферон.
Так он приданое все расшвырял до последней монеты,
Ставши рабом живота, сделавшись блуда рабом.
Снова беднягу Ферона несчастий волна захлестнула,
Гибельной бедности вал, снова нахлынув, увлек,
Плачет опять Евктемон, но он не Ферона жалеет.
Горе! Приданого нет, дочери горестен брак.
Опыт его научил. И узнал Евктемон, что не станет
Деньги чужие беречь, кто и своих не сберег.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


3. (Ант. Пал., X, 26).

Смерть ожидает тебя — так истрать, не жалея, богатства;
Но не окончена жизнь: побереги-ка добро.
Мудр только тот человек, кто, постигнув и то и другое,
В меру добро бережет, в меру и тратит его.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


4. (Ант. Пал., X, 31).

Смертны владения смертных, и все они быстро уходят.
А не уходят — так мы сами уходим от них.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


5. (Ант. Пал., X, 28).

Целая жизнь для счастливых — такое короткое время,
А для несчастных людей ночь бесконечна одна.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


6. (Ант. Пал., X, 29).

Нет, не любовь обижает наш род, но беспутные люди
Все безрассудства свои рады свалить на любовь.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


7. (Ант. Пал., X, 30).

Быстрая радость приятна. Но если замедлит с приходом,
Станет ненужной, и вот — больше не радость она.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


8. (Ант. Пал., IX, 120).

Всякий худой человек продырявленной бочке подобен:
Сколько в нее ни вливай — бочка все так же пуста.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


9. (Ант. Пал., X, 27).

Можешь поступок постыдный укрыть от людей; от богов же
Даже и в мыслях своих скрыться тебе не дано.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


10 (Ант. Пал., X, 36).

Самое тяжкое зло, что приходится вынести, — это
Друг вероломный, когда дружбы союз предает.
Мы в нем не видим врага, а, напротив, по-дружески любим,
И оттого пострадать больше приходится нам.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

11 (Ант. Пал., X, 42).

Если ты тайну узнал, запечатай молчанием губы,
Ибо сокровищ важней речи иные беречь.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


12 (Ант. Пал., X, 41).

Только в богатстве души настоящее наше богатство;
Все остальное таит больше печалей в себе.
Только того справедливо назвать подобает богатым,
Кто достоянье свое с пользой сумел применить.
Если ж за счётами он изнывает и вечно стремится
Нагромоздить на добро новые горы добра, —
Я уподоблю такого пчеле, наполняющей соты:
Ей лишь работа, а мед весь достается другим.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


13 (Ант. Пал., IX, 74 (Аноним)).

Ахеменида землей я была, но землею Мениппа
Стала теперь; и к другим после еще перейду.
Первый считал, будто мною владел он, второй — что владеет,
Но у меня лишь один вечный владелец — Судьба.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


14 (Ант. Пал., X, 35).

Коль улыбается счастье, тебе улыбаются люди;
Станешь молиться богам — боги услышат тебя.
Если ж несчастье случилось, то все от тебя отвернутся.
Стоит нагрянуть беде — станет враждебен любой.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


15 На Судьбу (Ант. Пал., X, 122 (Лукиллий)).

Многое может свершить негаданно воля богини.
Гордых смиряет она, помощь смиренным дает.
Пусть золотые текут по полям твоим реки, однако
Должен ты будешь пред ней гордой склониться главой.
Ибо не мальву ломает Борей, не болотные травы —
Валит он наземь и дуб, и горделивый платан.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

16 (Ант. Пал., X, 37).

Лучше гораздо решенье, созревшее медленно. Если ж
Было поспешным оно — скоро раскаешься в нем.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

17 (Ант. Пал., X, 43).

Шесть часов для труда предназначены; те, что за ними,
Самым значением букв смертному молвят: «Живи».

Перевод: Ф.А. Петровский.

Живи! — В оригинале в слове «zethi» — «живи» — заключен скрытый смысл: греческие буквы имеют и цифровое значение и равняются соответственно ζ — 7, η — 8, θ — 9, ι — 10. Таким образом, становится понятным смысл слов «те, что за ними…» — то есть часы после шестичасового труда.


18 (Ант. Пал., XI, 431).

Если ты скор на еду, но вял и медлителен в беге, —
Ешь ты ногами тогда, рот же для бега оставь.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


19 (Ант. Пал., XI, 428).

Моешь индуса зачем? Воздержись от работы напрасной:
Сумрак ночной озарить ты ведь не можешь лучом.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


20 (Ант. Пал., XI, 80 (Лукиллий)).

Апис, кулачный боец, никого и не ранил. За это
Был от соперников он статуей этой почтен.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


21 (Ант. Пал., XI, 81 (Лукиллий)).

Всюду, где были в Элладе кулачных бойцов состязанья,
Я, Андролей, приходил биться на каждом из них.
В Писе я стал одноухим, без глаза остался в Платеях,
Полуживого меня в Дельфах едва унесли.
Начал отец мой просить и сограждане, чтобы с арены
Или калекой меня, или хоть мертвым забрать.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


22 (Ант. Пал., XI, 400).

Животворящая, будь благосклонной, Грамматика!
Голод Лечит лекарство твое: «Гнев, богиня, воспой…»
Надо прекраснейший храм за такую воздвигнуть заслугу,
Жертвенник в нем водрузить, жертвами полный всегда.
Ведь, всеобъемлющей, все преисполнено в мире тобою:
Полнится море тобой, гавани все и пути.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

 «Гнев, богиня, воспой…» — Начало «Илиады» Гомера, служившее предметом изучения на первых уроках грамматики.

Стихи 5-6 эпиграммы пародируют начало астрономической поэмы Арата из Сол (Киликия) «Небесные явления». (См. «Икароменипп», 24).


23 (Ант. Пал., XI, 427).

Демона много болтавший, зловонный изгнал заклинатель:
Но не заклятьями, нет — только зловоньем своим.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

24 (Ант. Пал., XI, 239 (Лукиллий)).

Даже Химера, свидетель Гомер, так ужасно не пахнет,
Также и стадо быков, дышащих страшным огнем,
Лемнос, исполненный скверны, и гнусные Гарпий объедки,
У Филоктета нога гнойная так не смердит…
Все полагают, что ты превзошла, Телесилла, зловоньем
Лемнос, гниения смрад, Гарпий, Химеру, быков.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

…стадо быков, дышащих страшным огнем… — Намек на быков бога солнца Гелиоса.

…Лемнос, исполненный скверны… — Намек на так называемый «Лемносский грех».


25 (Ант. Пал., XI, 129 (Лукиллий или Кереалий)).

На состязанья в Немею явился поэт, но увидев
Лучших поэтов, сказал: «Горло болит, онемел!»
Если ж на играх Пифийских он встретится с ними и скажет,
Что опифел он, никто верить не станет ему.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

В оригинале игра слов, построенная на созвучии слов Isthmia — Истмийские игры, и paristhimia — воспаление миндалин. По аналогии поэт создает слово parapythia (от Pythia — Пифийские игры) — как бы болезнь, препятствующая участию именно в Пифийских играх.


26 (Ант. Пал., XI, 274).

Все собираюсь спросить, расскажи мне, Гермес, как спускался
В мрачное царство теней этот болтун Лоллиан?
Если молчал он, дивлюсь: и тебя поучал он, пожалуй.
Встретить такого, увы, даже и мертвым — беда.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


27 (Ант. Пал., XI, 10 (Лукиллий)).

Пира известны условья. Сегодня же на необычных,
Новых условиях, Авл, вас приглашаю на пир:
Песен не будет поэт распевать, разваляся на ложе;
Ты же не будешь хлопот с их разъясненьем иметь.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


28 (Ант. Пал., VII, 308).

Я, Каллимах пятилетний, беспечно играл и резвился,
Но бессердечный Аид взял и похитил меня.
Все ж не рыдай обо мне: хоть и мало я прожил на свете,
Мало изведать пришлось жизненных горестей мне.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


29. На статую Эхо (Ант. Пал., XVI, 154).

Эхо гранитную, Пана подругу, ты видишь, приятель.
Звуки и голос она любит назад возвращать.
Всех голосов отраженье она, пастушья забава,
Слово скажи и, его мигом услышав, уйди.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

30. На Статую Афродиты Книдской (Ант. Пал., XVI, 163).

Пафию видел ли кто обнаженной? Лишь тот и увидел,
Кто обнаженную здесь Пафию эту воздвиг.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


31 (Ант. Пал., XVI, 164).

Статую эту, твой образ, тебе посвятил я, Киприда.
Мог ли прекраснее я что-либо в дар принести?

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


32. На статую Приапа (Ант. Пал., XVI, 238).

Зря ты Приапа, меня, по обычаям нашим поставил
Здесь, Евтихид, сторожить сгнивший, ненужный сушняк.
Пусть я и рвом окружен, вор придет и, не видя поживы,
Только и сможет меня, сторожа, он утащить.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


33 (Ант. Пал., VI, 20 (Юлиана Египетского)).

Нежной своей красотой Лаида легко подчинила
Грецию ту, что смогла гордых мидян победить.
Старость теперь победила Лаиду, и ныне Киприде
Зеркало дарит она, милое лишь молодым.
Старости истинный облик она страшится увидеть,
А отраженье седин ей ненавистно теперь.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


34 (Ант. Пал., VI, 164).

Главку, Нерею, Ино, Меликерту, а также Крониду
Бездны морской и еще Самофракийским богам,
Смерти избегнув в волнах, я, Луциллий, теперь посвящаю
Волосы: кроме волос, нет у меня ничего.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


35 (Ант. Пал., XI, 429).

Трезвым в компании пьяных старался остаться Акиндин.
И оттого среди них пьяным казался один.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


36 (Ант. Пал., XI, 432).

Лампу глупец погасил, терзаемый блох легионом,
И объявил им: «Теперь вам не увидеть меня».

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

37 (Ант. Пал., XI, 434).

Если увидел ты грудь, свои плечи и плешь и дивишься,
Кто это, — спрашивать брось: это плешивый дурак.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


38 (Ант. Пал., XI, 408).

Волосы крась, если хочешь, но старости ты не закрасишь.
Снова разгладить тебе этих морщин не дано.
Так перестань, я прошу, лицо притираньями мазать:
Вместо лица у тебя стала личина теперь.
Минуло все. Не безумствуй! Не смогут и все притиранья
Старой Гекубе вернуть юной Елены красу.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


39 (Ант. Пал., XI, 404).

С зобом своим Диофант никогда не нуждается в лодке,
Даже тогда, когда он должен залив переплыть.
Но, положив на свой зоб всю поклажу, поверх на нее он
Ставит осла и плывет, все паруса распустив.
Да, незаслуженно в море сопутствует слава Тритонам,
Если совсем как Тритон плавать умеет зобач.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


40 (Ант. Пал., XI, 405).

Никона нос крючковат и чует вино превосходно;
Только не может узнать сразу, какое оно.
Это постичь даже летом он за три часа не сумеет;
Ибо на двести локтей нос выдается вперед.
Нос величайший! И если наш Никон ручей переходит,
Носом, как будто крючком, ловит он маленьких рыб.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

Это постичь даже летом он за три часа не сумеет… — У греков и римлян день от восхода солнца делился на одинаковое количество часов. Поэтому летние часы были продолжительнее зимних.


41 (Ант. Пал., XI, 433).

Ты, живописец, берешь только облик вещей, но не в силах
Так написать, чтоб могли краски твои зазвучать.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


42 (Ант. Пал., XI, 435).

Бит стал софистом, — дивлюсь: он и мыслить не в силах, и даже
Так говорить, чтобы все поняли речи его.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

43 (Ант. Пал., XI, 436).

Белую легче ворону найдешь, черепашек крылатых,
Чем в Каппадокии всей путного ритора ты.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


44 (Ант. Пал., XI, 397).

Артемидор обладает богатством несметным, но тратить
Он не решается, жизнь жалкого мула влача.
Так вот и мул; на спине таскает он золота много, —
Пищею служит ему только лишь сено одно.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


45 (Ант. Пал., XI, 430).

Если ты думаешь, что с бородой вырастает ученость,
То бородатый козел есть настоящий Платон.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


46 (Ант. Пал., XI, 410).

Мудрость какая на деле у киника (с палкою был он
И бородой), показал нам превосходно обед.
Киник, усевшись за стол, от редьки, бобов воздержался,
Ибо, как он пояснил, доблесть — не раб живота.
Но лишь увидел на блюде свиную он белую матку,
Мигом был ею смущен хмурый кинический ум.
Так, вопреки ожиданью, он просит ее, и съедает,
И говорит, что она доблести не повредит.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


47. На Подагру (Ант. Пал., XI, 403).

Нищий, богиня, противен тебе, ты смиряешь богатых;
Знаешь, всегда и везде как беспечально прожить.
Нет тебе радости большей, как в ноги забраться чужие;
Впрочем, оружье и сок мирры приятны тебе,
Радует свежий венок и влага Авзонского Вакха, —
Этого ты никогда у бедняка не найдешь.
Вот почему избегаешь ты бедности скудной порога
И веселишься, войдя в ноги и дом богача.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

48 (Ант. Пал., XI, 396).

Часто, мой друг, ты вино присылал мне, и часто, бывало,
Благодарил я тебя, нектара сладость вкусив.
Если ты любишь меня и теперь, то не шли: не нуждаюсь
В этом вине я — латук кончился весь у меня.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

…не нуждаюсь // В этом вине я… — Речь идет о прокисшем вине, употреблявшемся вместо уксуса как приправа к салату.


49 (Ант. Пал., XI, 402).

Пусть ни один из богов не дает мне той пищи, какую
Ты с наслаждением ешь, Эрасистрат, за столом!
Боль от нее в животе; уж лучше совсем не обедать.
Дети врага моего пусть эту гадость едят!
Голод согласен терпеть я, как прежде, но пусть не придется,
Уподобляясь скоту, быть на пиру у тебя.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.


50 (Ант. Пал., XI, 420).

Волосы — ум у тебя, когда ты молчишь; заболтаешь —
Как у мальчишки, в тебе нет ни на волос ума.

Перевод: Ф.А. Петровский.


51 (Ант. Пал., XI, 401).

Сына любимого врач прислал ко мне обучаться;
Должен грамматику был мальчик пройти у меня.
«Гнев воспой…» мы прошли и «…тысячи бедствий соделал»,
Но лишь за ними успел третий последовать стих:
«Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид…» — и ко мне сын перестал приходить.
Как-то я встретил отца, и сказал он: «Спасибо, приятель,
Только науке твоей сына я сам обучу:
Собственноручно в Аид низвергаю я многие души,
И без грамматики я их отправляю туда».

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

…Но лишь за ними успел третий последовать стих… — Имеются в виду три начальные стиха «Илиады».


52 (Ант. Пал., XI, 212 (Лукиллий)).

[Сделать ты мне обещал статуэтку любимого сына],
Но чужеземного мне ныне мальчонку принес,
Морду собаки надев на него; мне больно подумать,
Как это Зопирион мой от Гекубы рожден?
Эрасистрат я, торгующий мясом, Анубиса-сына
У исикеев купил, только шесть драхм заплатив.

Перевод: Ю.Ф. Шульц.

…Морду собаки надев на него… — Намек на египетского бога Анубиса.

Как это Зопирион мой от Гекубы рожден? — По мифу, Гекуба была превращена в собаку.

См. также: Шульц Ю.Ф. Эпиграмма Лукиана (Anth. Pal. XI, 212) как антирелигиозное произведение // Вестник древней истории, 1955, № 1.



























Написать нам: halgar@xlegio.ru